Гнедич, Николай Иванович

Николай Иванович Гнедич (17841833) — русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады».

Содержание

Биография

Николай Иванович Гнедич родился 2 (13) февраля 1784 в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза. Всё это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врождённой энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду.

В шестнадцать лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Окончив его, он переехал в Санкт-Петербург, где определился на службу в департамент министерства народного просвещения.

Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. Н. Оленина. Благодаря его покровительству Гнедич в 1811 был избран в члены Российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где служил, живя в соседстве и тесной дружбе с И. А. Крыловым.

Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 (15) февраля 1833 Гнедич умер.

Прах его погребён на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися».

Творчество

Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия «Рыбаки», где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину». Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес:

  • «Перуанец к испанцу»,
  • «Общежитие»,
  • «Красоты Оссиана»,
  • «На гробе матери»,
  • «К другу».

Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.

«Илиада»

Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.

Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, который имел репутацию бездарного и трудночитаемого поэта. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод была горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.

Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

Ссылки


При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home