Густайтис, Мотеюс

Motiejus
Gustaitis


Специализация: поэт, переводчик, литературовед
Рождение: 1 февраля 1870, д. Рокай (Литва)
Смерть: 23 декабря 1927, Лаздияй (Литва)
Пол: мужской
Национальность: литовец
Достижения:
родоначальник литовского символизма
первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык
первый литовский литератор, получивший ученую
степень доктора за диссертацию по филологии
Произведения:
Ореол
Любовь

Моте́юс Густа́йтис (лит. Motiejus Gustaitis; 1 февраля 1870, д. Рокай близ Ковны, Литва23 декабря 1927, Лаздияй, Литва — литовский поэт, переводчик, литературовед; католический священник, педагог.

Содержание

Биография

Учился в начальной школе в Аукштейи Панямуне в 18791881, в гимназии в Мариямполе в 18811887, в Сейненской духовной семинарии. С 1893 викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича. С 1904 директор Мариямпольской мужской гимназии, в 19071917 директор Мариямпольской женской прогимназии.

Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль. С 1918 директор гимназии в Сейнах, в 19211927 в Лаздияй.

Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.

Литературная деятельность

Дебютировал в 1893. Первую книгу издал в 1914. Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 19111914).

Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» (1914), кантату «Братья!» (1922; музыка Ч. Сосновского), новеллу «Смерть Аарона» (1922).

Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за их отсутствием в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно. Считается родоначальником литовского символизма.

Переводческая деятельность

Мотеюс Густайтис перевел на литовский язык «Энеиду» Вергилия, произведения Овидия, Горация, Цицерона, Демосфена, Франческо Петрарки, литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия, а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» Адама Мицкевича, произведения Юлиуша Словацкого, Людвика Кондратовича, Анатоля Франса, Шарля Бодлера и других писателей.

С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса.

Он перевел также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» (1874; опубликована в сентябре 1879) А. А. Навроцкого. В драме изображен переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги.

Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса была издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе.

Литературоведческая деятельность

М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» (1923), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце Антанасе Татаре (18051889), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе (18511927), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе.

Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре, Цицероне, Сарбевии, Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».

Произведения

Сборники стихов:

  • Tėvynės ašaros («Слезы родины», Чикаго, 1914)
  • Tėvynės ašaros ir Erškėčių takų («Слезы родины и Тернистой тропой», Ярославль, 1916)
  • Sielos akordai («Аккорды души», Ярославль, 1917)
  • Varpeliai («Колокольчики», Каунас — Мариясполе, 1925)

Поэмы:

  • Meilė («Любовь», 1911; отд. изд. Чикаго, 1914)
  • Kryžiai («Кресты», 1927)
  • Punskas («Пунск», 1926)

Историко-литературные монографии:

  • Kunigas Antanas Tatarė («Ксендз Антанас Татаре»; Вильна, 1913)
  • Petras Kriaučiūnas («Пятрас Кряучюнас»; Каунас — Мариясполе, 1926)
  • M. Sarbevijus («М. Сарбевий»; Каунас, 1925)
  • Adomo Mickevičiaus «Ponas Tadas». Etiudas («„Пан Тадеуш“» Адама Мицкевича. Этюд"; Каунас, 1927)
  • Basanavičius ir «Aušra» («Басанавичюс и „Аушра“»; Каунас, 1927)
  • Julijus Cezaris. Monografija («Юлий Цезарь. Монография»; Каунас, 1928)

Переводы

На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.

На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская (S. Jabłońska) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).

Известен перевод на эсперанто П. Лапене.

Литература

  • История литовской литературы. Вильнюс: Vaga, 1977. С. 213—214.
  • Lietuvių rašytojai. Bibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. P. 619—625.
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home