Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита

Эту статью следует викифицировать.
Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям.

Метод романизации белорусского кирилловского текста (в географических названиях), одобренный постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь (23.11.2000). Официальное название документа: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ опубликован в Национальном реестре правовых актов Республики Беларусь (выпуск №3, 11.01.2001).

Эта инструкция не была рекомендована к использованию Рабочей группой ООН по романизациям Группы экспертов ООН по географическим названиям(UNGEGN).

Инструкция заменяет предыдущие соответствующие нормативы и устанавливает обязательные на территории Республики Беларусь правила передачи латиницей географических названий беларусской записи при создании в Республике Беларусь картографических и прочих (аналогичных?) изделий, предназначенных для международного использования.

Белорусские названия романизуются с их современного, правильного, официально утверждённого написания. При отсутствии белорусскоязычных официальных материалов за основу принимаются названия, традиционные в целевом языке.

Эти правила не распространяются на топонимы сопредельных стран с официально принятой латинской системой письма (Польша, Литва, Латвия) и на топонимы сопредельных стран с официально принятой кирилловской системой письма (Россия, Украина).

При выборе пропиных или строчных букв, слитного или раздельного написания, написания через дефис сохраняется соответствующее белорусское написание.

Буквы с диакритикой или без неё считаются одинаковыми и сортируются по следующим за ними в слове буквам.

Используются два диакритических знака:

  • («птичка», U+030C, комбинируемый);
  • апостроф _’ («верхнее 9», U+0301, комбинируемый только с Uu, или U+2019, обыкновенный). Инструкция, по-видимому, не отдаёт предпочтения какому-то одному начертанию этого знака, например, «клиновидному» или «девятке», и использует оба начертания в своём тексте взаимозаменяемо.


Правила транслитерации (согласно приложению 1 этой Инструкции)
А а A а Аршанскi - Aršanski
Б б B b Бешанковiчы - Biešankovičy
В в V v Вiцебск - Viciebsk
Г г H h Гомель - Homiel’, Гаўя - Наújа
Д д D d Добруш - Dobruš
Е е Je je* Ельск - l’sk, Бабаедава - Babajedava
** Лепель - Liepiel’
Ё ё Jo jo* Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy
io** Мёры - Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi - Žodziški
З з Z z Зэльва - Zel’va
І і I i Iванава - Ivanava, Iўе - Iúje
Й й J j Лагойск - Lahojsk
К к K k Круглае - Kruhlaje
Л л L l Любань - Liuban’
М м M m Магiлёў - Mahilioú
Н н N n Нясвiж - Niasviž
О о O o Орша - Orša
П п P p Паставы - Pastavy
Р р R r Рагачоў - Rahačoú
С с S s Светлагорск - Svetlahorsk[sic]
Т т T t Талачын - Talačyn
У у U u Узда - Uzda
Ў ў Ú ú Шаркаўшчына - Šarkaúščyna
Ф ф F f Фанiпаль - Fanipal’
Х х Ch ch Хоцiмск - Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес - Ciоmny Lies
Ч ч С̌ č Чавусы - Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна - Šumilina
(апостроф) не передаётся Разезд - Razjezd
Ы ы Y y Чыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь Чэрвень - Červien
Э э E e Чачэрск - Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка - Juchnaúka, Гаюцiна - Hajucina
iu** Любонiчы - Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
** Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany

Замечания: * В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака, «у краткого». ** После согласных букв.

Внешние ссылки

  • №8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11 января 2001.
  • Официальный сайт Рабочей группы ООН по романизациям UNCEGN [1]


 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home