Перевод Гоблина

Перево́д Гоблина (в переносном смысле) — деконструкция популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Также является «знаком качества» перевода иностранного фильма, означающего то, что фильм был переведён либо с максимальной точностью к оригиналу, либо с полностью переработанным и лишенным первоначального смысла сюжетом.

Так была переосмыслена трилогия «Властелин колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа»). Во второй части трилогии карапуз Фёдор Михайлович Сумкин и его собутыльник Сеня встречают «странного хмыря», мутанта из Чернобыля Голого (Голлума), который сообщает им, что до революции он был мордовским интеллигентом и обязуется довести их до Мордовии. Однако Голый умалчивает о том, что страдает шизофренией: в его разуме сосуществуют украинец Шмыга и мордовец Голый.

Происхождение названия

Название произошло от т. н. «правильных» переводов Гоблина (псевдоним Дмитрия Пучкова), называемых также «переводами студии Полный Пэ» (не следует путать с т. н. «смешными» переводами Гоблина, они же «переводы студии Божья Искра»).

На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов:

На волне популярности было выпущено много подражаний другими переводчиками, причём многие были помечены как переводы Гоблина, что создало определённую путаницу.

См. также

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home