Трудности перевода

Ссылка:
ВП:ТП

Здесь участники Википедии обсуждают сложности перевода различных иноязычных терминов на русский язык. Такие сложности могут возникнуть при переводе статьи из иноязычного раздела Википедии или другого источника. Также некоторые области знаний (примером можно уверенно назвать всё, связанное с компьютерами) не имеют в русском языке устоявшейся или общепринятой терминологии, что решается применением англоязычных терминов в среде специалистов области, или, того хуже, к появлению сленга. Поскольку Википедия предназначена быть русскоязычным ресурсом, применения иностранных слов без пояснений следует избегать.


См. также:

Перевод
Заявки на транскрипцию и транслитерацию

Содержание

Предисловие

Ramir: Что ж, даже если не создавать страницу о переводе (покамест, кажется, нет потребности), можно здесь обсуждать частные случаи неоднозначности и сложности перевода терминов. Итак, формат: ==Inostrannije terminy== вопрошающий помещает как заголовки первого уровня и после них ставит подпись (~~~), сразу после которой может добавить какие-либо пояснения или источник. Ответы пишутся увеличением отступа по отношению к отвечаемой записи.

Canon

aTorero+: В данном случае - использование данного термина в отношении книг и сериалов (см. en:Canon (fiction)). Слышал вариант «Канон», но может есть более правильный именно в этой области?

Secularity

ED-tech: Как бы так грамотно перевести название? Только не надо путать с секуляризацией. Слова секулярность вроде в русском языке нет, хотя оно бы наиболее полно соответствовало значению, можно ли вводить такой термин? В английской статье есть понятия secular trend, secular equilibrium, в которых это слово переводится как «вековой», но исходя из этого принципа, опять получается сложность с переводом. Будут какие-нибудь мнения?

Spadroon

Вот долго думал, какже перевести слово Spadroon. Рапира? Тогда зачем Rapier? Или это синонимы?--DeC 11:42, 20 января 2006 (UTC)

Похоже, это называется эспадрон, вроде бы отличаются способом заточки (рапира - колющее, а эспадрон еще и рубящее оружие, у него нижний край заточен) --Dolgan 11:57, 20 января 2006 (UTC)
Да, скорее всего это именно оно. Спасибо.--DeC 12:25, 20 января 2006 (UTC)

Reverse engineering

Предлагаемый перевод "обратная разработка" слишком коряв. Есть варианты? ==Maxim Razin(talk) 22:59, 6 ноября 2005 (UTC)

Проектирование по [готовому] образцу, обратное проектирование, инженерный анализ, реинжиниринг — это всё варианты предложенные Lingvo (из разных тематических словарей) --ajvol 05:59, 7 ноября 2005 (UTC)

Tsing Ma

ED-tech 20:55, 30 Апр 2005 (UTC) В своей статье про мост Цзин Ма пришлось транслитерировать несколько китайских названий. Проверьте пожалуйста правильность транслитерации, а то я в этом не сильно разбираюсь. Статья - перевод из английской википедии.

Software; Software architect

Ramir: Вот так («„разработчик структуры системы программного обеспечения“») толкует Яндекс-словарь. Долговато. А в общем, software как переводить? Программное обеспечение - по-моему, очень плохой перевод. Обеспечение? Нелепо. Программное? Частный случай. Да и вообще, «программа» — в строгом смысле, есть компьютерный код для выполнения, и плохое название для компьютерных приложений. Однако приложение — абстрактное и тоже не очень подходящее слово.

Программное обеспечение - совершенно устоявшийся вариант. В ссылках можно использовать ПО, но не путать с предметной областью. MaxiMaxiMax 10:54, 26 Июл 2004 (UTC)
software architect разработчик структуры ПО
software architect специалист по архитектуре систем программного обеспечения 2 значения дают словари Polyglossum

Open source

Ramir: [Программное обеспечение] с открытым исходным кодом — чересчур долгое выражение термина! Можно первое упоминание делать в этой форме (иначе я не знаю как), написать «(далее — открытое ПО)», и далее использовать данную в скобках сокращённую форму. Но может быть, всё-таки найдётся какое-либо другое толкование опенсорса?

"открытое ПО" - практически устоявшееся сокращение термина "ПО с открытым исходным кодом", ИМХО... --Dionys 10:44, 26 Июл 2004 (UTC)
Абсолютно согласен про "Открытое ПО" - яндекс например даёт более 4 тыс. ссылок MaxiMaxiMax 10:54, 26 Июл 2004 (UTC)
Согласен, но по-моему всё же следует давать полное название первый раз в статье. Хотя это не очень важно, на мой взгляд. -- Paul Pogonyshev 22:06, 26 Июл 2004 (UTC)

Copyleft

Ramir: Я слышал такой перевод термина: Авторское лево. Мне кажется совершенно точным и подходящим. А других вариантов перевода и нет (?).

Пожалуй, это оптимально. Раз Copyleft — это противопоставление Copyright, то логично «авторскому праву» противопоставить «авторское лево». Paul Pogonyshev 21:15, 4 Авг 2004 (UTC)
К сожалению, авторское лево не совсем точный перевод. В то время как смыслы слов «right» и «право» одинаковы, смыслы слов «лево» и «left» не совсем совпадают. В английском языке слово «left» имеет еще значение «оставлять», в том числе и «оставлять право», что и подразумевается в слове copyleft (copyleft оставляет право на копирование). В русском такую удачную игру слов пока не получается придумать. Разве что переводить лозунгом: «Авторское право — налево!»--Begemotv2718 07:37, 4 Дек 2004 (UTC)
Не думаю, что это «оставленное право» подразумевалось. Разве говорят они о каких-то «оставленных за тем-то» прав? Я не припоминаю такого выражения. Ramir
У меня "авторское лево" ассоциируется со "сходить налево" изменить. То есть присутствует компонент "противозаконность". Не знаю, есть ли такое в английском термине. Kuda
Противозаконность тут не причём. Мы говорим о легальном софте. Насколько я знаю, в данном случае значение «оставлять» слова «left» не подразумевалось, хотя по смыслу оно довольно точно подходит (ещё точнее было бы «сохранять»). - Paul Pogonyshev 15:11, 8 Дек 2004 (UTC)
copyleft сохранение прав копирования из словаря Polyglossum
Встречал в юридической литературе "копилефт" и "свободное от авторских прав", второе по смыслу юридически верно. DaeX 12:25, 25 Фев 2005 (UTC)
Второе по смыслу юридически неверно. Единственное, что свободно от авторских прав — это то, что находится в public domain. Хотя «копилефт» подразумевает добровольный отказ от многих авторских прав, только с их использованием можно ставить ограничения на условия распространения модифицированных версий. — Paul Pogonyshev 11:17, 26 Фев 2005 (UTC)
Обращаю внимание на многогранность понятия авторское право, что и "общественное достояние" не целиком свободно от авторских прав, поскольку авторские права - это не только право на свободное воспроизведение, переделку, перевод, получение вознаграждения и пр. имущественные либо связанные с ними, но и право на имя, право на защиту от искажений - эти права у автора, его наследников либо специального госоргана будут всегда (даже после перехода в PD). Но эти неотчуждаемые права _подразумеваются_, поскольку есть всегда. А вот что больше всего интересует общество, индустрию, так это можно или нет "свободно" распоряжаться объектами авторского права, то есть "свободны, освободились они от авторских прав" они или нет.
"только с их использованием можно ставить ограничения на условия распространения модифицированных версий" - копилефт, как особая лицензия по распространению авторских прав всё же не может ставить ограничения на распространения модифицированных версий, она ставит ограничения только на распространение того объекта, который находится под этой лицензией (или на его перевод - повторение того же, но на другом языке (другой системе кодирования)). Все улучшения, доделки и пр. принадлежат новому автору, а исходя из принципа имущественной самостоятельности и независимости одних лиц от других, автор первоначального кода не может навязывать свою волю по распоряжению результатами труда нового автора, а значит и навязывать ему обязанность распространять это под той же лицензией.
Фундаментальные права (т.н. абсолютные) на распоряжения своей интеллектуальной собственностью не могут изменяться в рамках договорных отношений (каковой является лицензия копилефт). С уважением, DaeX 12:08, 26 Фев 2005 (UTC).
Модифицированная версия находится под копирайтом изначального автора и автора изменений. Разумеется, изменения сами по себе могут распространяться как угодно, но для того чтобы их объединить с исходным продуктом для совместного распространения и использования, необходимо, чтобы лицензии совпадали или были совместимы. Например, если один файл в программе имеет «копилефт» лицензию GNU GPL, то и все остальные файлы должны иметь такую же (или еще более permissive) лицензию.
Таким образом, оригинальный автор может «навязывать свою волю» последующим авторам, более того, это и есть цель «копилефта». Напомню, что в случае проприетарного софта, оригинальный автор «навязывает свою волю» просто запрещая любую модификацию.
Кстати, лучше не использовать термин «интеллектуальная собственность», поскольку в нём смешивают множество принципиально различных вещей, например авторские права, патенты и торговые знаки. — Paul Pogonyshev 14:02, 26 Фев 2005 (UTC)

Conservation status

Кто-нибудь знает нормальный перевод на русский? А то «статус сохранения» как-то не звучит… (См., например,) - Paul Pogonyshev 01:15, 4 Дек 2004 (UTC)

Я бы сказал охранный статус или там природоохранный статус.--Begemotv2718 02:56, 4 Дек 2004 (UTC)
Никогда не встречав термина ранее, и не обещая авторитетной правильности перевода, предлгагаю переводить это как «состояние сохранности». Ramir
Кстати, посмотрел. Может быть можно переводить как статус в Красной книге?--Begemotv2718 02:50, 5 Дек 2004 (UTC)
Это не совсем верно, поскольку этот статус есть и у организмов, не занесённых в Красную книгу. По-моему, из предложенных вариантов лучше всего звучит «природоохранный статус». - Paul Pogonyshev 14:55, 5 Дек 2004 (UTC)
я не помню как звучит этот термин на русском языке, но то что такой специальный термин есть - это точно... я когда-то читал Красную книгу, в ней организмы делились на несколько категорий в зависимости от редкости... нужно поискать как он правильно звучит... Dionys (Денис Ибаев) 07:54, 6 Дек 2004 (UTC)
во нашел, предисловие к Красной Книге России: «В Красной книге Российской Федерации приняты шесть категорий редкости таксонов и популяций по степени угрозы их исчезновения:
  • 0 - вероятно исчезнувшие,
  • 1 - находящиеся под угрозой исчезновения,
  • 2 - сокращающиеся в численности,
  • 3 - редкие,
  • 4 - неопределенные по статусу,
  • 5 - восстанавливаемые и восстанавливающиеся.»
Dionys (Денис Ибаев) 16:22, 6 Дек 2004 (UTC)
Это хорошо, но, к сожалению, не то. См., например, (Conservation status: secure). В общем, дело не ограничивается Красной Книгой и организмами под угрозой исчезновения. - Paul Pogonyshev 17:59, 6 Дек 2004 (UTC)
но «природоохранный статус» тоже не подходит: в русском языке этот термин означает степень охраны некоторой территории, например, может иметь такие значения как «заповедник», «национальный парк», «природный парк»... Dionys (Денис Ибаев) 07:38, 7 Дек 2004 (UTC)

это единственная статья, которую я нашел на эту тему «...Занесен в Международную Красную книгу»... там вроде всё подробно объяснено, и в качестве перевода используется термин «категории природоохранного статуса»... Dionys (Денис Ибаев) 07:48, 7 Дек 2004 (UTC)

В итоге я не знаю, что делать. Пока что не буду ставить «conservation status» вообще. Если кто-нибудь готов сделать волевое решение и выбрать хорошо звучащий и осмысленный с точки зрения русского языка вариант, - я только за. - Paul Pogonyshev 15:21, 8 Дек 2004 (UTC)
дальнейшее изучение показало, что «conservation status» в некоторых документах означает «природоохранный статус», который делится на категории — встречаются фразы типа «природоохранный статус: III категория», причем делений этого статуса на категории несколько... я думаю все таки стоит ставить «conservation status» как «природоохранный статус», поскольку этот термин все равно будет ссылкой на соответствующую статью, и при исправлении названия статьи легко можно будет найти все связанные статьи и исправить их, чем потом добавлять новую информацию... Dionys (Денис Ибаев) 07:59, 9 Дек 2004 (UTC)
только при указании статуса из может быть надо ставить пометку, что это статус по классификации IUCN/МСОП (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources/Международного союза охраны природы и природных ресурсов), или где-то указать, что по умолчанию используется именно эта классификация...
к примеру в документе Движение коллекции, в графе «Примечание» для указания статуса используется несколько классификаций: IUCN (внесён Kрасную Kнигу MCOП, напр., IUCN(LRcd), IUCN(EN) и т. д.), Ukr RDB (внесен в Красную Книгу Украины), CITES (на вид распространяется соответствующее приложение к Mеждународной Kонвенции о торговле дикими животными и растениями, напр., CITES 1, CITES 2 и CITES 3)... причем, в этом документе указано (см. в самом конце), что все пометки даны «в соответствии с региональными и международными природоохранными документами», т. е., я так понимаю, существуют документы о том, как именно указывать статус вида... Dionys (Денис Ибаев) 08:50, 9 Дек 2004 (UTC)

и еще для изучения:

Dionys (Денис Ибаев) 08:50, 9 Дек 2004 (UTC)

Это типичный пример многозначности термина, в словарях это проблема в какой-то степени решается системой помет или контекстуальными примерами.

Природоохранный статус - вполне устоявшийся термин и соответствует Conservation status. Но, напр.: Conservation status - в военном деле - категория хранения (т.е. обозначает на складе какой категории хранится, сколько времени требуется для передачи хранимого имущества в войска и т.п.). В области охраны памятников встречал переводы - памятник федерального значения - Federal conservation status. И вот еще - Conservation status стойкость при хранении, пригодность к хранению (относится к логистике и складскому хозяйству; также в отношении химикатов)....

Department of Fun

Есть такой раздел в англоязычной Википедии (и некоторых других). Есть идеи, как это перевести на русский ("клуб веселых и находчивых", хе-хе)? Так же нужен перевод Bad Jokes And Other Deleted Nonsense. Grue 16:22, 7 Апр 2005 (UTC)

Насчёт Bad Jokes And Other Deleted Nonsense предлагаю варинат Юмор не по месту Kneiphof 16:53, 7 Апр 2005 (UTC)

Thumbnails

«Понимаю, но сказать не могу…». Как это адекватно переводится? Единственное, что пришло мне в голову — «картинки предпросмотра» — звучит очень коряво. Но как ещё? «Превьюшки»? Irr0 R Irregular 18:26, 7 Апр 2005 (UTC)

В Windows это переведено как «эскизы страниц». --ajvol 18:46, 7 Апр 2005 (UTC)
По моему, этот вариант ещё хуже. Единственное, что говорит в его пользу — некоторая известность среди пользователей Windows — Irr0 R Irregular 21:52, 7 Апр 2005 (UTC)
Устоявшегося адекватного первода тут нет и не нужно. Миниатюры/эскизы изображений/страниц. Изображения для предпросмотра. быстрого показа. Ramir 22:20, 7 Апр 2005 (UTC)
Хорошее слово "миниатюры" и не слишком семантически нагруженное. "Эскизы" предполагают ручную обработку, выделяющую самое главное в изображении. Maxim Razin 22:33, 7 Апр 2005 (UTC)
я их называю превьюшки, но есть еще такой немного распространенный термин, как ноготки (Яндекс:ноготки) ED-tech 16:52, 24 Апр 2005 (UTC)

Silver Train

Переводя статью про Дрейка () наткнулся на Spanish Silver Train. Есть устоявшийся перевод? Maxim Razin 11:38, 11 Апр 2005 (UTC)

Довольно часто мне попадался «испанский золотой караван», думаю можно перевести по аналогии как «серебряный караван». Ещё иногда встречается «серебряная флотилия», может это она? --ajvol 15:41, 11 Апр 2005 (UTC)

Rendered

Возможно ли употребления выражения «отрендеренный»? И конкретный вопрос по переводу: словосочетание «rendered page». Называть страницу (HTML, wiki и т.п.) «отрисованной» (в противовес исходному коду) как-то не хочется… — Irr0 R Irregular 15:44, 24 Апр 2005 (UTC)

Невозможно, ибо не русское это слово. А перевести здесь можно многими разными словами. Вы контекст скажите. Воспроизведённый, отображённый, выведенный (если это картинка на компютере), созданный, сотворённый, переданный. Когда указываете иностранные слова, особенно из английского, уточняйте контекст: смыслов у одного слова может быть великое множество. Ramir
Ну, я вообще-то два вопроса задал: общий и уточнение по конкретному случаю ;). Разъясняю подробнее: есть некий язык разметки (TeX, HTML, wiki — вообще-то неважно, хотя в моём случае это вики-разметка), и есть готовая страница — результат («rendered page»). И как это перевести? Отображаемая страница? Видимый результат? — Irr0 R Irregular 22:37, 24 Апр 2005 (UTC)
сформированная страница... Dionys (Денис Ибаев) 05:36, 25 Апр 2005 (UTC)

proprietary: собственный, внутренний, как угодно...

(Перенесено из Обсуждение:Список операционных систем. DIG 06:55, 25 Апр 2005 (UTC))

Но слова "проприетарный" в словарях русского языка нет. Alex Kapranoff 16:21, 13 Апр 2005 (UTC)

Поддерживаю. Собственнический? --DIG 20:03, 13 Апр 2005 (UTC)
Часто в русском используют слово коммерческий. Смысл отражает, хотя с переводом не совпадает... Alex Kapranoff 21:03, 13 Апр 2005 (UTC)
Dims 21:24, 13 Апр 2005 (UTC) Насколько я понимаю, в начале 20-го века этот смысл передавался русским словом "патентованный". А сейчас, видимо, нужно писать лицензионный или лицензируемый.
Не всегда на формат есть патент. Открытые форматы могут быть использованы в программах, распространяемых в соответствии с лицензией. Как их (открытый и закрытый) различать?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Продукт, использующий этот формат может быть и бесплатным. Подходит ли в этом случае слово "коммерческий"?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Стоп-стоп! В статье не о форматах речь. Конечно, формат коммерческим может быть только с натяжкой, но это другое обсуждение. В случае операционных систем пока это слово мне лично нравится больше других предложенных. Alex Kapranoff 23:53, 13 Апр 2005 (UTC)
Упс... Это я слегка расширил тему. --DIG 00:46, 14 Апр 2005 (UTC)
Характерными чертами proprietary формата являются:
  • наличие исключительных прав на использование;
  • закрытость спецификаций;
  • запрет на изучение и свободное использование;
  • привязка к имени фирмы.
Что ещё? И как это покороче выразить по-русски?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Закрытый? Alex Kapranoff 23:53, 13 Апр 2005 (UTC)
Тогда законный встречный вопрос будет: "Определите "«закрытый»"...
Можно ещё сделать так: дописать в викисловарь различные варианты перевода с примерами, и при необходимости -- ссылаться на статью там.
  • Программа/ОС/юникс -- коммерческая/коммерческий
  • Формат -- собственнический
  • Средство -- патентованное
Так?
--DIG 00:46, 14 Апр 2005 (UTC)
Ммм. То есть "proprietary format" переводить как "собственнический ([[:wikt:proprietary|proprietary]]) формат"? По-моему, неплохо. Вообще, получаем механизм для более качественного, более информативного перевода сложных слов. Alex Kapranoff 01:06, 14 Апр 2005 (UTC)
Проприетарный - нормальное слово, давно уже употребляющееся в соответствующих кругах. Ну и что, если в mainstream словарях его нет? Слова "жопа" там тоже нет, это же не значит, что этого слова не существует? Grue 15:56, 25 Апр 2005 (UTC)
Нормальное (в моём понимании) -- это это когда и звучит, и выглядит привычно для носителя языка. А "проприетарный" -- оно какое-то не такое, не вписывается оно.
P.S. Все иностранные слова можно транслитерировать, только зачем?
P.P.S. То, что слово есть -- это не повод его писать к месту и не к месту. Особенно не к месту.
--DIG 20:16, 25 Апр 2005 (UTC)
Транслитерируются (и вообще заимствуются из другого языка) слова, для которых в своём нет удачного эквивалента. Особенно часто это делают для специальных терминов. В данном случае, по-моему, мы имеем дело как раз с таким термином. Это ведь не общеупотребительное слово, чтобы оно звучало привычно. "Проприетарный" точно лучше, чем "собственнический". Во-первых, таким образом не искажается смысл термина, а во-вторых, этот вариант еще хоть как-то можно к "широко" употребимым отнести. А "собственнический" — это изобретение нового термина, что уместно (как мне кажется) при написании оригинальной научной статьи, но не для энциклопедии. --TG 20:37, 25 Апр 2005 (UTC)
А слово "проприетарный" как появилось? Из статьи?
P.S. "Собственнический" мне тоже не очень нравится. Может, какое-нибудь получше есть?
--DIG 00:19, 26 Апр 2005 (UTC)

А почему бы словарь не посмотреть? http://lingvo.yandex.ru/en?text=proprietary (там ещё можно словарные базы разные попробовать: экономический, компьютерный, юридический). Хотя мне кажется, что слово «проприетарный» уже прижилось — постоянно его слышу на окололинуксных конференциях, когда автор хочет сказать что-то в официально-казённом стиле (а так обычно говорят «закрытый»). --ajvol 05:00, 26 Апр 2005 (UTC)

И что, последовав этому стандартному совету, мы увидим там что-то, что здесь не обсуждалось ещё?
Вот об этом и речь: одно дело -- слышать на "околинкусных конференциях", и другое -- как в книжках пишут. Меня как раз интересовало "как в книжках пишут". И надежда была на то, что кто-нибудь здесь эту книжку читал и поделится информацией.
--DIG 07:20, 26 Апр 2005 (UTC)

Насколько я понимаю, все приведённые выше рассуждения не определили главного - что же стоит за термином в юридическом смысле. А стоит за ним то, что любой "proprietary" объект защищается имущественным правом. А имущественное право для разных объектов различно. Программы и операционки не являются патентуемыми объектами, приравнены к литературным призведениям. Поэтому в отношении софта этот термин нужно переводить как "охраняемый(или защищаемый) авторским правом". Для объектов, где защита имеет другой вид (патент, торговая марка) термин переводится соответственно. --Egor 00:56, 3 апреля 2006 (UTC)

Вопрос к знатокам китайского

Как в системе Палладия принято обозначать тоны? Цифрами? **Maxim Razin(talk) 15:35, 18 июн 2005 (UTC)

Обычно никак. Но в БСЭ в статье "Китайский язык" применили надстрочные символы. Например: Шан4хай3.**Impostor

Great Sith War

Самым "русским" было бы (по аналогии с Наполеоновскими войнами, например) "Великая Ситхячья Война":D По понятным причинам не подойдёт. Об "Великая Война с Ситхами" язых сломать можно, к тому же этот вариант, также как и "Великая Война Ситхов" как-то однобок и неруссок. Может, есть какой-нибудь вариант поизящнее? MaxSem 09:39, 23 ноября 2005 (UTC)

Question answering

КрайновАЮ 09:37, 14 мая 2006 (UTC) Мне бы хотелось уточнить: во-первых, каков более точный перевод исходного термина. В русской Википедии я назвал статью «Вопросно-ответная система». И во-вторых, как правильно такое название сокращать: «QA-система», «Q&A-система» или всё же есть более русское сокращение?

Тут нужно смотреть не сколько на точность перевода, сколько на распространённость перевода термина в научной литературе. «QA-системы» Яндекс, по крайней мере, находит, значит можно и в статье использовать за неименеем более распростарённого варианта, хотя, мне кажется, вне контекста большинство поймёт под этим «Quality Assurance». --ajvol 11:16, 14 мая 2006 (UTC)
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home